| ||||||
| TranskrypcjaPodczas gdy na wielu macewach nazwiska zmarłych zapisano tylko hebrajskimi literami, zasady transkrypcji stosowane przez kamieniarzy były bardzo niespójne i opierały się głównie na uproszczonej pisowni jidysz; co więcej, zmarli nosili nazwiska polskie, niemieckie, rosyjskie i hebrajskie. Dlatego musieliśmy stworzyć własny system transkrypcji hebrajskiego zapisu z powrotem do zapisu łacińskiego, uwzględniający te okoliczności, a pomogły nam w tym macewy, na których nazwiska zapisano zarówno literami hebrajskimi, jak i łacińskimi. Opracowaliśmy system, który w naszym przekonaniu najpełniej oddaje metody transkrypcji stosowane przez warszawskich Żydów, przy czym za każdym razem staraliśmy się zrozumieć nazwisko i znaleźć jego pochodzenie. W rezultacie nazwiska niemieckie zapisaliśmy według zasad języka niemieckiego, natomiast polskie, nieliczne rosyjskie, pojedyncze hebrajskie i takie, których pochodzenia nie byliśmy w stanie stwierdzić zapisaliśmy według zasad języka polskiego. Wszystkie warianty zostały uwzględnione w naszej wyszukiwarce. Poniżej prezentujemy wyłonione w ten sposób reguły transkrypcji.
Przykłady: קירשנשטיין – Kirschenstein (nazwisko niemieckie) שציגעל – Szczygieł (nazwisko polskie) ווינאגראדאוו – Winogradow (nazwisko rosyjskie) אשכנזי – Aszkenazy (nazwisko hebrajskie) |
|
||||
| czas generowania: 0.170 | admin panel | ||||||